[内容提要]
《当代翻译理论纵横》借力女权主义、后结构主义及后殖民主义理论研究,寻根溯源、博采众长,深入探讨了5大翻译理念:翻译研习班、翻译科学、翻译学、多元系统及解构主义。这些翻译理念发轫于19世纪60年代中期,迄今流传、长盛不衰。作者埃德温根茨勒慧眼独具,阐精发微、鞭辟入里,既追寻各理念流派之间的渊源芥蒂,同时展示了翻译理论对当今文化研究中种种纠结的重要启迪作用。《当代翻译理论纵横》中一些独到观点,无疑是对上述主流翻译理念的巨大挑战。
[目录]
说明
序
总编前言
附:丛书主编前言
作者前言
附:再版前言
第一章 导言
第二章 美国翻译研习班
文学翻译的大发展
翻译研习班的缘起
I.A.理查兹:理论基础
伊兹拉庞德的明晰细节理论
弗雷德里克威尔:翻译的悖论
文学翻译的过程
第三章 翻译“科学”
另辟客观蹊径
诺姆乔姆斯基:“基本”结构
尤金奈达:把生成语法理论应用于翻译
德国的翻译科学
德国翻译理论的趋势
第四章 早期翻译学
呼唤新的学科理论
吉里莱维及其捷克斯洛伐克学术渊源
早期翻译学:詹姆斯霍尔姆斯、雷蒙德凡登伯洛克与安德烈勒菲弗尔
“佰生化”评价标准
翻译学文学史
第五章 多元系统理论与翻译学
跨越传统的语言与文学界限
尤里梯尼亚诺夫论文学演化
伊塔玛埃文-佐哈尔:探索文学系统内部关系
基甸图里:译入语型翻译理念
80年代的翻译学
第六章 解构主义
骚乱与《原样》杂志
福柯与解构原文概念
海德格尔与命名的局限
德里达:翻译与延异
后德里达的研讨
第七章 翻译学的未来
索引