《西游记》是中国四大古典小说之一,讲述唐僧师徒四人往西天取经的故事,书中的孙悟空已经成为妇孺皆知的形象。几个世纪以来,《西游记》的影响可以跟英国作家班扬的《天路历程》相媲美。在当代,多个国家将《西游记》改编成电影和电视剧,广受观众的欢迎。
余国藩教授(1938-2015)花费毕生精力完成的《西游记》英译本是一部里程碑式的译著,以流畅的英语准确地传递了原著中体现的中国文化精神。《西游记》已有几种不同的英译本,他的译本比詹纳尔的译本更加精确,比海斯和韦利的译本更加完善,对当代译者来说,具有更强的可读性和时代气息。一部经典小说的译介就是这样在多次重译的过程中渐臻完美。
一部真正的原创小说,必须发明自己的语言,吴承恩为之;
一部真正的翻译小说,必须发现自己的语言,余国藩为之。
余国藩的英文翻译,与吴承恩的中国故事相媲美,将会大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。