[内容简介]
我国高校目前一直缺少用英语文本的西方译论教学辅导书,而且70年代以后,西方翻译研究呈现了多元化的发展趋势,形成了特色鲜明的几大学派.本书旨在填补这方面的国内空白,共分九章,均以介绍各学派经典作品和主要理论家及其理论述评为主,目的是给从事翻译研究的学者和研究生提供一个西方翻译理论的概观,并就经典著作提供较详实参考清单,为读者进行参考原著和研究提供方便.
[目录]
Chapter One An Over view of Western Translation Studies before the 1970s
1、Translation in Antiquity
2、Translation in Renas sance and Reformation
3、Romantic is min Transalation Studies
4、Western Translation Studies in Modern Times
5、James Holmesand his 'Map' of Translation Studies
6、Development since the 1970s
Chapter Two Linguistics-oriented Approaches to Translation Studies
1、Meaning-oriented Approaches
2、Equivalence-oriented Approaches
3、Discourse-analysis, Pragmatic sand Textual-linguistics Approaches
4、Croups Approaches
5、Cogntive / Psycholinguistic Approaches
Chapter Three Function-orented Approaches to Translation Studies
1、Text Typologyand Language Functions
2、Theory of Translational Action
3、Skopostheorie
4、Functionalist Methodology in Translator Training
5、Translation-oriented Model of Text Analysis
Chapter Four System-based Approaches to Translation Studies
1、Tel Aviv School
2、Further Development of Translation Norms
3、The Manipulation School
Chapter Five Culture-bassed Approaches to Translation Studeies
1、The "cultural Turn" in Translation Studies
2、Translation as Rewriting
3、Feminist Approaches
4、Postcolonial Approaches
5、Cannibalist Approaches
6、Irish Context of Translation Studies
7、Pym's Ethics of Inter culturality
Chapter Six Philosophical Approaches to Translation Studies
Chapter Seven Historical Approaches to Translation Studies
Chapter Eight Studieson Machine Translation
Chapter Nine Interpreting Studies
Chapter Ten Interdisciplinarity. Glodalization and Translation Studies
Bibligraphy