新书报道
当前位置: 首页 >> 艺术语言文学体育 >> 正文
实用英汉翻译
发布日期:2006-06-21  浏览
[内容简介]  
本书严格按照《全国硕士研究生入学考试大纲》对英汉互译方面的要求进编写,并通过对大纲的细致分析探求英汉互译出题思路,基础理论的实际掌握及运用,英汉两种语言文化的对比,常用翻译技巧的深入研究等循序渐进的过程,提高广大考生在汉语思维和英语思维之间互换的技巧;通过对历年英汉互译方试题的细致分析和讲解,并结合模拟训练试题,使广大考生达到学以致用,并在考试中取得好的成绩。
[目录]  
第1章研究生入学考试英译汉真题及大纲分析
 第1节近几年全真试题分析
 第2节试题特点
 第3节试题要求(与大学英语四、六级英译汉部分的比较)
 第4节评分标准
 第5节小结
第2章翻译基础理论
 第1节翻译的概念 
 第2节翻译的标准
 第3节翻译的过程
 第4节翻译的方法
 第5节小结
第3章英汉两种语言的特点及其对比
 第1节基本情况
 第2节词的含义
 第3节词的使用情况
 第4节句子结构
 第5节小结
第4章英译汉常用技巧(一)词语的翻译
 第1节词义的选择
 第2节词义的引申
 第3节词的增译
 第4节词的减译
 第5节词的重译
 第6节词类的重译
 第7节小结
第5章英译汉常用技巧(二)分译与合译
 第1节句子成分的翻译处理
 第2节各种从句的翻译处理
 第3节小结
第6章英译汉常用技巧(三)从句的翻译
 第1节句子成分的翻译处理
 第2节修辞引起的反译
 第3节主动与被动的反译
 第4节小结
第7章英译汉常用技巧(四))反正的翻译处理
 第1节肯定与否定的正反翻译
 第2节修辞引起的反译
 第3节主动与被动的反译
 第4节小结
第8章英译汉常用技巧(五)??被动语态的翻译处理
 第1节译成汉语的主动句
 第2节译成汉语的无主句
 第3节译成汉语的被动句
 第4节译成“是……的”句型
第9章英译汉常用技巧(六)??否定句的翻译处理
 第1节否定重点的判断
 第2节全部否定的译法及其注意事项
 第3节部分否定的译法及其注意事项
第10章最近11年研究生英语入学考试“英译汉”试题详解
 ……
第11章“英译汉”翻译练习

上一条:实用英语阅读
下一条:实用英语写作

关闭


版权所有:西安交通大学图书馆      设计与制作:西安交通大学数据与信息中心  
地址:陕西省西安市碑林区咸宁西路28号     邮编710049

推荐使用IE9以上浏览器、谷歌、搜狗、360浏览器;推荐分辨率1360*768以上